1. http://biblia.bg/index.php?k=1&g=42&tr1=1&tr2=1&tr3=1
1 Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another? | |
2 And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die. | |
3 And Joseph's ten brethren went down to buy corn in Egypt. |
1 А като видя Яков, че в Египет се намира жито, Яков рече на синовете си: Защо се гледате един друг? | |
2 Рече още: Ето, чух, че в Египет се намира жито; слезте там та ни купете от там, за да живеем и да не измрем. | |
3 Тогава десетте Иосифови братя слязоха да купят жито от Египет. |
2. http://bit.ly/2mDFrt3
Царевица започва да се отглежда в Европа след Великите географски открития през XVI век. В Индия и Китай култивирането ѝ започва през XVII в. Първите европейци, които са я видели, били моряците на Христофор Колумб, които срещали това растение навсякъде: в Перу, Чили, Хаити, Мексико; от северните граници на днешна Канада на юг до Патагония. От второто си пътуване до Америка Колумб донесъл царевица, която отначало отглеждали в дворцовата градина като рядкост, но скоро тя се разпространила из цяла Испания, Франция, Португалия, а по-късно на Балканите и в Турция. Появила се в Индия, а от там попаднала в Русия.
Въпросите:
1. Как така в българските преводи ЦАРЕВИЦА е преведена ЖИТО???
2. Как така в Египет далеч преди 16-ти век има царевица?
3. Винаги ли в английската библия е имало царевица?
4. Възможно ли е хакери да се забавляват като променят библията?
5. Има ли някой с хартиена библия на английски който да погледне и да каже дали в неговата библия е corn или wheat?
3. http://biblia.bg/index.php?k=1&g=21&tr1=1&tr3=1
14 Тогава на сутринта Авраам стана рано, взе хляб и мех с вода и даде ги на Агар, като ги тури на рамото й; даде й още детето и я изпрати.
14 And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away:
http://biblia.bg/index.php?k=41&g=2&tr1=1&tr3=1
22 И никой не налива ново вино в стари мехове; инак, виното ще спука меховете, и се изхабяват и виното и меховете; но наливат ново вино в нови мехове.
22 And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles.
Благодаря и перфектно здраве на всички!
No comments:
Post a Comment